检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩淑芹[1] Han Shuqin(School of Foreign Studies,China University of Petroleum(East China),Qingdao 266580,China)
机构地区:[1]中国石油大学(华东)外国语学院,山东青岛266580
出 处:《中国海洋大学学报(社会科学版)》2024年第6期114-121,共8页Journal of Ocean University of China(Social Sciences)
基 金:中国高等教育学会课题“算法时代的翻译传播复合型人才培养研究”(22WY0403);中央高校自主创新基金项目“国家翻译实践视域下中国科学翻译史书写研究”(21CX04005B)。
摘 要:清末美国传教士何德兰编译的《孺子歌图》以图文并茂的形式,采用双语纂辑模式译介中国童谣,其跨符际的非言语修辞不啻为对外文化传播的有效途径。从《孺子歌图》翻译研究的现状入手,阐述形貌修辞及形貌修辞翻译的主要论题,继而从形貌修辞视角分析《孺子歌图》的英译,从“精选—巧变”的字形修辞、“缩移仿”结合的排列修辞、“以符表意”的标点修辞、“相似—异化”的图符修辞四个维度诠释形貌修辞在童谣编译中的应用。Chinese Mother Goose Rhymes,compiled and translated by the American missionary Headland,introduces Chinese rhymes to the outside world by way of integration of words and pictures,and combination of English and Chinese texts.Its trans-semiotic verbal and nonverbal rhetoric is an effective way to popularize Chinese culture.The paper starts with the status quo of its translation and expounds the themes of morphological rhetoric and its translation.Then the above-mentioned principles are followed to analyze the nonverbal rhetorical translation in Chinese Mother Goose Rhymes,including"selection-adaptation"ideographic rhetoric,"indentation-overruning-imitation"layout,and"resemblance-transmutation"iconification.It is expected that the analyses are likely to shed light on how to reproduce,reshape or recreate the morphological rhetoric in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.148