检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:游灼梅[1] You Zhuomei(Language and Culture College,Ningde Normal University,Ningde,Fujian 352100)
机构地区:[1]宁德师范学院语言文化学院,福建宁德352100
出 处:《绥化学院学报》2024年第11期70-72,共3页Journal of Suihua University
基 金:2023年本科教育教学研究项目重大项目(FBJY20230063);闽东之光研究院资助项目(2024MDZG02)。
摘 要:文章分析了生态翻译理论对于非遗外宣英译的重要点,并从生态翻译视域下的语言维、文化维、交际维三个层面探讨了闽东非物质文化遗产的英译方法,最后提出了闽东非物质文化遗产外宣英译改进策略,以期为我国非物质文化遗产域外传播提供建设性意见。In the context of the cultural first strategy,the intangible cultural heritage of eastern Fujian has been endowed with new connotations,missions,and roles in the new era.Therefore,as an important cultural carrier of urban history and culture,the external promotion and translation of intangible cultural heritage is particularly important.This article first analyzes the current status of research on the English translation of intangible cultural heritage in eastern Fujian.Secondly,it introduces ecological translation studies and the English translation of intangible cultural heritage in eastern Fujian.Then,from the perspective of ecological translation,it explores the English translation methods of intangible cultural heritage in eastern Fujian from three levels:language,culture,and communication.Finally,it proposes improvement strategies for the English translation of intangible cultural heritage in eastern Fujian,providing constructive suggestions for enhancing the dissemination of intangible cultural heritage in Ningde.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38