检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵欣
机构地区:[1]包头医学院人文与国际教育学院,内蒙古包头014040
出 处:《海外英语》2024年第19期77-79,共3页Overseas English
摘 要:中医药文化传播是弘扬中华优秀传统文化的重要组成部分。作为我国现存最早的一部医学典籍,《黄帝内经》不仅奠定了我国中医理论基础,而且体现了我国古代博大精深的哲学思想。《黄帝内经》用词典雅,丰富的修辞应用使其成为中医古籍修辞之典范。文章通过列举分析《黄帝内经》中实词避复和虚词避复的应用,以李照国《黄帝内经·素问》为译语文本,探析避复修辞格的英译路径。在避复修辞翻译的过程中,译者首先要具有扎实的古汉语语言基础,梳理避复类型,廓清源语语义;其次,针对不同词性的避复,使用不同的翻译技巧,比如:转换词性、采用同义词或词组、将原语中不同词及词组译为同一词或词组;最后,译语的表达要符合英语表达习惯,因此有必要调整原文语序,对原句进行重组。《黄帝内经》避复修辞的研究旨在充实中医典籍修辞翻译的研究空间。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49