《黄帝内经》避复修辞格英译研究  

在线阅读下载全文

作  者:赵欣 

机构地区:[1]包头医学院人文与国际教育学院,内蒙古包头014040

出  处:《海外英语》2024年第19期77-79,共3页Overseas English

摘  要:中医药文化传播是弘扬中华优秀传统文化的重要组成部分。作为我国现存最早的一部医学典籍,《黄帝内经》不仅奠定了我国中医理论基础,而且体现了我国古代博大精深的哲学思想。《黄帝内经》用词典雅,丰富的修辞应用使其成为中医古籍修辞之典范。文章通过列举分析《黄帝内经》中实词避复和虚词避复的应用,以李照国《黄帝内经·素问》为译语文本,探析避复修辞格的英译路径。在避复修辞翻译的过程中,译者首先要具有扎实的古汉语语言基础,梳理避复类型,廓清源语语义;其次,针对不同词性的避复,使用不同的翻译技巧,比如:转换词性、采用同义词或词组、将原语中不同词及词组译为同一词或词组;最后,译语的表达要符合英语表达习惯,因此有必要调整原文语序,对原句进行重组。《黄帝内经》避复修辞的研究旨在充实中医典籍修辞翻译的研究空间。

关 键 词:《黄帝内经》 英译 避复 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象