A Comparative Study on Chinese Translations of Allan Poe’s Poem The Raven From the Perspective of Three Beauties Theory  

在线阅读下载全文

作  者:BAO Shiyu ZENG Xianghong 

机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,Chin

出  处:《US-China Foreign Language》2024年第10期548-554,共7页美中外语(英文版)

摘  要:Edgar Allan Poe,a renowned American Romantic writer and poet,is particularly famous for his uniquely eerie gothic novels.His poetry also possesses an aesthetic significance.However,research on his poetry within China primarily focuses on the literary aspects,with little attention given to translation studies.This paper,therefore,views Poe’s poetry from the perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Theory and compares two Chinese versions of Poe’s famous poem The Raven translated by Huang Long and Cao Minglun respectively at the levels of beauty in sense,sound,and form.It is found that both versions were translated in vernacular Chinese but embodied the stylistic characteristics of their respective eras.Huang Long’s version presents classical flavor through domestication,whereas Cao Minglun’s translation utilizes more terms with Western characteristics to reproduce the flavor of the original work.Overall,both translations successfully reproduce the aesthetic of the poem in sense,sound,and form.

关 键 词:The Raven Three Beauties Theory poetry translation Edgar Allan Poe 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象