检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,Chin
出 处:《US-China Foreign Language》2024年第10期548-554,共7页美中外语(英文版)
摘 要:Edgar Allan Poe,a renowned American Romantic writer and poet,is particularly famous for his uniquely eerie gothic novels.His poetry also possesses an aesthetic significance.However,research on his poetry within China primarily focuses on the literary aspects,with little attention given to translation studies.This paper,therefore,views Poe’s poetry from the perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Theory and compares two Chinese versions of Poe’s famous poem The Raven translated by Huang Long and Cao Minglun respectively at the levels of beauty in sense,sound,and form.It is found that both versions were translated in vernacular Chinese but embodied the stylistic characteristics of their respective eras.Huang Long’s version presents classical flavor through domestication,whereas Cao Minglun’s translation utilizes more terms with Western characteristics to reproduce the flavor of the original work.Overall,both translations successfully reproduce the aesthetic of the poem in sense,sound,and form.
关 键 词:The Raven Three Beauties Theory poetry translation Edgar Allan Poe
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49