检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贾斌武 Jia Binwu
机构地区:[1]陕西师范大学新闻与传播学院 [2]东南大学艺术学院
出 处:《电影艺术》2024年第6期124-132,共9页Film Art
基 金:国家社科基金一般项目“近代中国电影新名词的生成与演变研究(1896-1949)”(批准号:24BZW102);中国博士后科学基金第17批特别资助项目(批准号:2024T170135);中国博士后科学基金第73批面上资助项目(批准号:2023M730586)阶段性成果。
摘 要:在翻译西文“montage”的过程中,中国译者有意译和音译两套方案可供选择。由于“montage”一词本身的复杂性和“不可译性”,意译的方案最终被中国译者所放弃。最后,采用音译方案的“蒙太奇”一词在经过与其他音译词的竞赛之后,被确立为“montage”的标准译名。从近代全球知识流动的视角来看,“蒙太奇”一词的生成乃是一场涉及知识流动路线、话语权力与文化碰撞、译者的能动性与译语文化的主体性等一系列问题的跨语际实践。In the process of translating the Western term"Montage",Chinese translators had two options:transliteration and free translation.Due to the complexity and"untranslatability"of the term"Montage"itself,the free translation option was eventually abandoned by Chinese translators.Ultimately,the transliteration"Mengtaiqi"emerged as the standard translation after competing with other transliterated terms.From the perspective of the modern global knowledge flow,the creation of the term""Mengtaiqi"is a cross-linguistic practice involving issues such as knowledge flow routes,discursive power and cultural collisions as well as the agency of translators and the subjectivity of the target language culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49