网络翻译:数字时代的深度休闲方式  

Online Translation:Serious Leisure in the Digital Age

在线阅读下载全文

作  者:枣彬吉 张慧玉[1] ZAO Bin-ji;ZHANG Hui-yu

机构地区:[1]浙江大学,浙江杭州310058

出  处:《上海翻译(中英文)》2024年第6期12-17,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金重点项目“国际组织语言政策的形成、演变与效应机制研究”(编号:23AYY018);浙江省哲学社会科学规划领军人才(青年英才培育)课题“百年来国际组织语言政策的翻译整理及系统研究”(编号:24QNYC02ZD);国家语委科研重点项目“国际组织引驻中的语言规划及实践路径研究”(编号:ZDI145-74);中国国家留学基金项目“翻译与美国汉学发展”(编号:202406320180)。

摘  要:网络翻译是数字技术与数字生产方式作用下的新型劳动形态,体现出休闲“劳动化”与劳动“休闲化”。已有研究主要侧重前者,对后者的关注不够。本文另辟蹊径,尝试从休闲视角重新审视网络翻译这一活动。首先从翻译主体、翻译模式、翻译策略以及翻译体验四个方面论证网络翻译与休闲之间的内在关系,并在此基础上引入深度休闲理论(Serious Leisure Perspective),将其运用到网络翻译中,探讨深度休闲情境下网络翻译的行为特征,即坚持不懈、个人努力、生涯性、强烈认同感、社群文化及个人和社群利益。本文认为,将网络翻译与深度休闲结合起来,有利于引导网络译者积极认真从事翻译,吸引更多人参与翻译事业。

关 键 词:网络翻译 深度休闲 数字时代 劳动休闲化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象