符号景观词汇指称义外译失范类型及溯因  

Norm Violations in Translating Lexical Referential Meanings of Semiotic Landscape:Categories and Causes

在线阅读下载全文

作  者:刘丽芬[1] 张莉[2] LIU Li-fen;ZHANG Li

机构地区:[1]广东外语外贸大学,广东广州510420 [2]中国地质大学,湖北武汉430074

出  处:《上海翻译(中英文)》2024年第6期24-29,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金项目“中俄符号景观‘译+制’双重机理融会研究”(编号:22BYY195)。

摘  要:符号景观外译,词汇转换准确决定译语语用效果。本文以中国境内符号景观为例,归纳词汇指称义外译失范类型,并为其溯因。分析表明,中国境内符号景观词汇转换指称义失范主要表现为一般词语指称义失范和表类属义词语指称义失范;外译失范归咎于译者对原文一知半解或全然不解,混淆词汇概念义,逐字直移词典义,离境死译、硬译、生译,离析词汇语境指称义,导致原文信息传递受阻,译文未达应有的外译效果。

关 键 词:符号景观 指称义 语境 外译失范 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象