检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付明明 孟祥冬 FU Ming-ming;MENG Xiang-dong
机构地区:[1]川北医学院,四川南充637000 [2]南充市中心医院,四川南充637000
出 处:《上海翻译(中英文)》2024年第6期90-94,共5页Shanghai Journal of Translators
基 金:2022年四川省社科联年度规划项目"中医脏腑英译演化历史研究"(编号:SC22B148);2023年教育部产学研项目"英语专业教师数字素养提升实践研究"(编号:231101339122411)。
摘 要:笔者通过文献研究法和田野研究法爬梳“脏腑”英译相关资料,资料来源包括线下书籍、网络在线翻译、知网外文数据库等线上+线下资源,共统计出包括“zang-fu organs”“viscera and bowels”在内的35种“脏腑”英译方式。“脏腑”之所以会出现大量的翻译方式,除了由于文化缺失导致的翻译随意性较大,更重要的是由于译者主体差异而导致的翻译多样性。在研究翻译现象时,我们要关注翻译的主体,也就是译者的情况,才能更好地理解其翻译时选择的词汇和语言。换言之,就是要阐明译者的母语与其所处的客观语境在其采取翻译策略并创作出翻译成果的过程中所起到的作用。本文以“脏腑”英译情况为例,分析翻译主体因素驱动下产生的“个性化”翻译现象,探索中医英译标准化国际传播之路。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7