检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闵志荣 MIN Zhirong(School of Foreign Languages,Jiangsu University of Technology,Changzhou 213001,China)
机构地区:[1]江苏理工学院外国语学院,江苏常州213001
出 处:《江苏理工学院学报》2024年第5期1-7,共7页Journal of Jiangsu University of Technology
基 金:2021年度高校哲学社会科学研究一般项目“中国古典戏曲文学德译研究”(2021SJA1200)。
摘 要:元杂剧《赵氏孤儿》从中国经由法国进入德语文学的跨国旅行,是一次中国戏曲文学作品发生他国化变异的经历。基于比较文学变异学视角,对《赵氏孤儿》在18世纪德语文学中的传播进行了研究,还原其在伏尔泰、弗里德里西斯和歌德笔下在尊重自我异质、形成文学新质、激发结构变异的基础上实现他国化的路径,阐明其对他国文学、文论、文化层面产生的影响。经过研究得出结论:依托《赵氏孤儿》,伏尔泰在《中国孤儿》中实现了其启蒙哲学的构建主旨,弗里德里希试图通过创编《中国人》构建德意志民族文学,歌德尝试通过创编《埃尔佩诺》创立德意志古典主义戏剧。The transnational journey of Yuan Zaju The Orphan of Zhao from China to German literature via France represents a crucial instance of literary variation and cross-cultural adaption.Based on the perspective of comparative literary variation,this paper studies the dissemination and adaption of The Orphan of Zhao in 18th-century German literature.It examines the processes by which this Chinese drama was foreignized and structurally transformed in the writings of Voltaire,Friedrichs and Goethe,while simultaneously preserving its distinct cultural otherness,engendering new literary characteristics,and stimulating structural variation.Furthermore,this study elucidates the influence of these variations on foreign literary traditions,literary theories and cultural dimensions.The study concludes that through revising The Orphan of China,Voltaire realised the central theme of his Enlightenment philosophy,Friedrich sought to construct a German national literature in his adaption The Chinese and Goethe tried to establish German classical drama through his adaption Elpenor.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.205