《朗鲸布》的翻译选择与路易·艾黎的文化立场  

The Translation Choice of Not a Dog and Rewi Alley's Cultural Position

在线阅读下载全文

作  者:刘丽艳 胡英[1] Liu Liyan;Hu Ying(Dali University,Dali,Yunnan 671003,China;Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)

机构地区:[1]大理大学,云南大理671003 [2]北京语言大学,北京100083

出  处:《大理大学学报》2024年第11期41-47,共7页Journal of Dali University

基  金:云南省哲学社会科学艺术科学规划项目(A2022YX04);大理大学第八期教育教学改革研究项目(2022JGY08-19)。

摘  要:翻译的选择贯穿于整个翻译活动之中。选择译什么、谁来译及如何译都是极其重要的。以傣族叙事长诗《朗鲸布》的翻译选择为研究对象,分析这一文本翻译选择的内外因素,并探讨译者路易·艾黎的文化立场如何影响其在翻译过程中对翻译策略的选择。此研究可为当前民族文学文化“译出去”的选本决策、译者选择及翻译策略制定等提供一定程度的参考。The choice in translation pervades the entire translation activity.Choosing what to translate,who will translate and how to translate are all extremely important.Taking the translation choices of the Dai ethnic long narrative poem Not a Dog as the research object,this paper analyzes the internal and external factors of this text's translation choices and discusses how the cultural stance of translator Rewi Alley influences his choice of translation strategies in the translation process.This study can provide a reference for the selection of texts and translators as well as translation strategy formulation for contemporary ethnic literature and culture.

关 键 词:《朗鲸布》 路易·艾黎 翻译选择 文化立场 

分 类 号:H059-4[语言文字—语言学] G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象