检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:文旭[1] 罗静纯 Wen Xu;Luo Jingchun
机构地区:[1]西南大学外国语学院 [2]贵州大学外国语学院
出 处:《外语教学》2024年第6期68-73,共6页Foreign Language Education
基 金:“重庆市现代认知科学与语言文化研究协同创新团队”(渝教宣发[2020]3号);重庆市2019年研究生导师团队项目“语言认知科学研究团队”([2019]292号)的支持。
摘 要:在翻译新词时,由于目的语中缺少既有的对等词,译者必须基于对原词的理解在目的语系统中创造出新的表达,这可能会增加译者的认知努力,同时也拓宽了译者的创造空间。因此,翻译多样性、译者认知努力和创造性加工之间的关系值得进一步探讨。本研究邀请了42名受试翻译包含对应新词的3段科幻文本及3段科技文本,并通过Eyelink 1000和Translog II对翻译过程和产品进行记录。研究发现,创造性翻译比例的增加会显著提高翻译的多样性,并且修改次数与翻译多样性之间也表现出显著的正相关关系。鉴于此,本研究认为以翻译时长和注视次数为代表的认知努力更适合反映文本的翻译难度,翻译多样性增加的主要动因在于译者基于修改的创造性加工,且该过程不一定会消耗较多的认知努力。When translating a neologism,the lack of an equivalent in the target language will force the translator to create a new expression based on his or her understanding of the original word,which will increase the translator's cognitive effort on the one hand and expand the creative room on the other.Thus,the relationship among translation diversity,the translator's cognitive effort,and creative processing merits further investigation.Using Eyelink 1000 and Translog II,this study records the translation processes and products of 42 participants for three science fiction texts and three technology texts with respective neologisms.It is found that an increase in the proportion of creative translations significantly increases translation diversity and that the number of revisions shows a significant positive correlation with translation diversity.Thus,this article concludes that cognitive effort,represented by translation duration and fixation counts,is more appropriate to reflect translation difficulty,while the major motivator for the increase of translation diversity lies in the translator's creative processing driven by revisions,and this process does not necessarily consume more cognitive effort.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249