检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨婧[1] YANG Jing(School of Literature and History,Longdong University,Qingyang 745000,Gansu)
机构地区:[1]陇东学院文学与历史文化学院,甘肃庆阳745000
出 处:《陇东学院学报》2024年第6期51-55,共5页Journal of Longdong University
基 金:2022年陇东学院青年科技创新研究项目“南梁精神红色文化翻译实践研究”(XYSK2208);2023年甘肃省普通高等学校英语教学改革研究项目“基于思维导图的大学英语语法课程思政教学改革研究”(Z202312);2023年陇东学院教务处教育教学成果培育项目“基于思维导图的大学英语阅读课程思政教学改革研究”。
摘 要:陇东红歌是一种民间叙事形式,是老百姓用通俗的语言叙述的故事,也是中国红色文化的重要组成部分。这其中涵盖了大量的文化负载词,对这类词汇进行英译研究对中国红色文化向外传播具有深远的意义。以语用预设理论为基础,以闫晓茹翻译的《陇东红色歌谣选译》为例,探讨了汉语文化负载词的英译。研究认为,译者在翻译过程中需明确原文作者与译文读者的语用预设,以实现文化视域的融合。通过灵活运用归化和异化的翻译策略,不仅能够推广中国文化,还有助于缓解文化冲突,实现跨文化交际,为中国红色文化的国际传播奠定坚实的基础。Longdong Red Songs,a key component of Chinese red culture,consists of folk stories passed down by the ordinary people in their own language,among which there is a large variety of Chinese culture-loaded words.Exploring the English translation of these words is of far-reaching significance to the dissemination of Chinese red culture.Therefore,based on the theory of pragmatic presupposition,taking Yan Xiaoru's Selected Translation of Longdong Red Songs as a corpus,this paper elaborates on the English translation of Chinese culture-loaded words.This paper holds that translators should clarify the pragmatic presuppositions of the original author and target readers and employ different translation strategies,so as to realize the integration of cultural perspectives,in hope of alleviating cultural conflicts and realizing cross-cultural communication,thus laying a solid foundation for the dissemination of Chinese red culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.91