检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晨悦 LI Chenyue(Xi'an University of Posts and Telecommunications,Xi'an Shaanxi,710121,China)
机构地区:[1]西安邮电大学,陕西西安710121
出 处:《文化创新比较研究》2024年第29期21-25,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:西安邮电大学研究生院“基于语料库的陕西文学英译本的译者主体性研究”(课题编号:CXJJYW2023021)。
摘 要:该文采用语料库统计方法及语料库翻译学理论,选取三部陕西文学作品及其英译本作为研究对象,自建小型语料库,通过对译本的词汇、句式两个层面进行质性与量化对比分析,从类符/形符比、文字量比值及平均句长等角度,探索不同译者基于文化意识、人文品格及审美创造性,其译者主体性对译本语际及文化内涵的影响;并探讨在“文化走出去”背景下,陕西文学作品的传播及外译现状,指出目前所存在的译介问题。陕西文学及文化因其丰富的精神内涵而影响深远,译者如何通过高质量的译本对其进行推广,从而使西方读者了解到中国地域文学的独特性,促进中国文化的对外传播亦应引起广泛关注。This study adopts corpus-based statistical methods and the theoretical framework of corpus translation studies,selecting three works of Shaanxi literature and their English translations as research subjects.By constructing a small-scale corpus,the study conducts qualitative and quantitative comparative analyses of the vocabulary and sentence structures.From the perspectives of text length ratio,type-token ratio,and average sentence length,the study explores the influence of different translators'subjectivity,shaped by cultural awareness,humanistic qualities,and aesthetic creativity,on the interlinguistic and cultural content of the translations.Additionally,it examines the current status of the dissemination and translation of Shaanxi literature within the context of the Chinese culture going global,identifying existing problems in translation and introduction.Given the profound spiritual richness of Shaanxi literature and culture,the study also underscores the importance of high-quality translations in promoting the literature to Western readers,thereby highlighting the unique characteristics of Chinese regional literature and fostering the international dissemination of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49