萨克雷讽刺小说《名利场》中的模糊语言翻译研究  被引量:1

A Study on the Translation of Fuzzy Language in Thackeray’s Satirical Novel Vanity Fair

在线阅读下载全文

作  者:赵尊霞[1] Zhao Zunxia(Jincheng College,Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing 211156,China)

机构地区:[1]南京航空航天大学金城学院,江苏南京211156

出  处:《黑河学院学报》2024年第11期121-124,共4页Journal of Heihe University

基  金:江苏省教育厅2023年度高校哲学社会科学研究专题项目“高校英语教学话语创新与学生‘国家意识’培育研究”(2023SJYB0671)。

摘  要:模糊性是语言的固有属性,是文学作品不可或缺的表达工具。最常见的模糊语言包括“模糊词义、模糊句义和模糊修辞”等类型。萨克雷在其小说《名利场》中使用了大量模糊语言以增强讽刺效果,这增加了翻译该文学作品的难度。撷取杨必先生翻译的萨克雷讽刺小说《名利场》中部分例句进行分析,发现译文通过“词义引申,句义补充、省略和调整,比喻和矛盾式修辞”等方法对“词义、句义和修辞”方面的模糊性问题作了精巧处理,最大程度地保留了《名利场》模糊语言的原意及讽刺意味。Fuzziness is an inherent property of language,as well as an indispensable expression tool for literary works.The most common types of fuzzy language include“lexical fuzziness,semantic fuzziness,and rhetorical fuzziness”.In Vanity Fair,Thackeray uses a large amount of fuzzy language to enhance its satirical eff ects,which also increases the diffi culty of translating this literary work.By extracting some examples from Mr.Yang Bi’s translation of Thackeray’s satirical novel,Vanity Fair,it is found that she skillfully translates the fuzzy“words,sentences,and rhetoric”with the employment of such translation methods as“lexical extension,semantic supplement,omission,adjustment,metaphor and oxymoron”,and preserve to the greatest extent the original meaning and satirical eff ects of the fuzzy language in the original novel.

关 键 词:模糊语言 《名利场》 讽刺手法 翻译方法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象