基于生态翻译学的熊式一文学作品自译研究  

A Study of Self translation of S.I.Hsiung from Perspective of Eco Translatology

在线阅读下载全文

作  者:余荣琦 杨雪 YU Rong-qi;YANG Xue(School of Foreign Languages,Chaohu University,Chaohu 238024,China)

机构地区:[1]巢湖学院外国语学院,安徽巢湖238024

出  处:《宜春学院学报》2024年第10期87-91,共5页Journal of Yichun University

基  金:安徽省社会科学创新发展研究课题“国家形象视域下《习近平谈治国理政》用典英译研究”(项目编号:2022CX143);巢湖学院科研重点项目“英汉媒体书评中人际意义的建构”(项目编号:XWZ-201907)。

摘  要:从生态翻译伦理出发,对熊式一的文学作品自译进行了分析。熊氏的自译过程中,既有适应性选择也有选择性适应。前者包括了译者身份的适应性选择和目的语读者的适应性选择。后者则体现出,译者在自译过程中,充分发挥了译者的主体作用,利用不同的翻译策略,实现了译文在语言维、文化维和交际维的转换。较之一般翻译而言,自译者的主体性在翻译过程中发挥更为充分,但这并不意味着自译者在翻译过程中可以任意发挥,自译者仍然会受到翻译生态环境因素的影响。An analysis was made of S.I.Hsiung’s self-translated works from the perspective of Eco-translatology.Adaptation and selection are embodied in Hsiung’s self-translation.His identity of translator is the result of his adaptation to the eco-environment of his age.Nevertheless,in order to make his translated work easy to be accepted,he took the target readers into full consideration in his self-translation.Furthermore,Hsiung took translator’s subjectivity into full place in his self-translation and chose different strategies to realize the transformation in language,culture and communication.Compared with common translation,translator has much freedom in subjectivity in self-translation.But,in fact,translator’s subjectivity in self-translation is influenced by eco-environmental factors like it in other forms of translation.

关 键 词:熊式一 戏曲翻译 《天桥》 自译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象