检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘欣怡 陈恬恬 扎西卓玛 毛和荣 Liu Xinyi;Chen Tiantian;Zhaxi Zhuoma;Mao Herong(School of Foreign Languages,Hubei University of Chinese Medicine,Wuhan 430065,China;Department of Tibetan Medicine,Tibetan Medicine University,Lhasa 850000,China)
机构地区:[1]湖北中医药大学外国语学院,湖北武汉430065 [2]西藏藏医药大学藏药系,西藏拉萨850000
出 处:《亚太传统医药》2024年第11期178-183,共6页Asia-Pacific Traditional Medicine
基 金:国家社会科学基金(21BXW052)。
摘 要:近年来,我国藏医药对外交流与国际传播不断升温。在坚定文化自信和“翻译中国”的时代背景下,作为推动藏医药文化“走出去”的关键一环,藏医英译研究的重要性不言而喻。作为我国原创性译学理论,“国家翻译实践”为新时期藏医英译研究提供了新的学术视角。在“国家翻译实践”理论框架下,应厘清国家文本、国家利益和国家名义的三维关系,并在此基础上选择藏医基础理论术语英译的适切的策略和方法,以推动藏医术语英译的规范化进程,为中华文化“走出去”和中国对外话语权的建构贡献力量。In recent years,the foreign exchange and international communication of Tibetan medicine in China have grown by leaps and bounds.Under the background of strengthening cultural confidence and“translating China”,as the key part of promoting Tibetan medicine culture to“go global”,the importance of English translation of Tibetan medicine is self-evident.As China's original translation theory,“State Translation Practice”provides a new academic perspective for the study of English translation of Tibetan medicine in the new era.Under the framework of this theory,it is necessary to clarify the three-dimensional relations of the national text,national interests and national name,and on this basis,appropriate strategies and methods should be selected for the English translation of basic theoretical terminology in Tibetan medicine,so as to promote the standardization of English translation of Tibetan medicine terminology,and contribute to the“going global”of Chinese culture and the construction of China's foreign discourse power.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.96.239