检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘嘉[1] LIU Jia(Sichuan International Studies University,Chongqing,China)
机构地区:[1]四川外国语大学
出 处:《中国翻译》2024年第6期14-20,191,共8页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金一般项目“现代国家价值观念转型背景下的英国写实小说译介研究(1920-1936)”(项目编号:20BYY021)的研究成果。
摘 要:本文阐释的翻译修辞批评方法以翻译活动中具有普遍意义的现象一一译文在原文基础上的移位、变形为起点,围绕发生了移位且带有目的性的修辞话语展开。重点是对翻译选词中构筑的辞屏,叙事中建立的因果关联,副文本中引入的对立逻辑等修辞运作方式进行辨识和解析,并对修辞情境中反映的价值目标与修辞运作之关系展开探究,力图把握译者修辞行为的一般规律,透过修辞行为审视翻译价值的实现过程,理解移位和变形的深层内涵。In conducting rhetorical criticism of a translation,we tend first to find out the ways it deviates from the original text concerned.An attempt to figure out the translator's intention underlying the deviations is usually followed by a probe into the rhetorical mechanisms employed to shape up the translated text,such as the terministic screen at the lexical level,the causal link embedded in the narrative,or the logic of binary opposition applied to the para-text.And an exploration of the rhetorical situation in which the act of translating takes place would shed further light on how the application of these mechanisms is related to the value-guided goals the translator means to accomplish.Going through this procedure of translation criticism would enable us to identify the general guidelines that govern translators'rhetorical behavior,and thus to deepen our understanding of why the target text deviates from the source text the way it does,and also of how values of translation are realized through the deviation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177