“效果历史”内的视域融合与对话--对文学翻译本质的诠释学思考  

Fusion and Dialogue among Multiple Horizons in“Effective History”:A Hermeneutic Reflection on the Essence of Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:易翔 刘军平[2] YI Xiang;LIU Junping(Civil Aviation University of China,Tianjin,China;Wuhan Universi Wuhan,China)

机构地区:[1]中国民航大学 [2]武汉大学

出  处:《中国翻译》2024年第6期21-28,191,共9页Chinese Translators Journal

基  金:中国民航大学2024年度中央高校课题“诠释学视域下贾平凹小说‘不可译性’及其英译研究”(项目编号:SKZ53420240005);广东外语外贸大学翻译学研究中心2023年度科研招标项目“效果历史,视域下乡土语言英译模式的建构与应用研究一一以贾平凹小说为例”(批准号:CTS202303)的阶段性成果。

摘  要:“效果历史”是伽达默尔哲学诠释学的核心概念,强调理解主客体视域间的历史距离,以及二者的历史性辩证统一。本文在厘清该术语定义的基础上,论述其对文学翻译本质与过程的阐释效力。研究发现,效果历史揭示了文学翻译作为多重视域间生成性、融合性对话的本质,译者需要经历体验式阅读、思辨式理解以及开放式交流三个阶段,才能达致对原文的客观理解与有效诠释,也才能实现同作者在效果历史中的和谐统一。As a core concept of Gadamer's Hermeneutics,“effective history”emphasizes both a historical distance that separates the subject's from the object's horizon in any attempt to understand and a historical dialectical unity between the two horizons in question.Applying the Gadamerian concept to translation studies,this article argues that literary translation could and should be seen as a generative and integrative dialogue among multiple horizons.To achieve an effective interpretation of the original text,the translator must go through three stages of understanding,ie.,the stage of experiential reading,of speculative understanding,and of open-ended communicating.Going through these stages is the only means by which a harmonious unity between the translator and the author can be achieved within the framework of an effective history.

关 键 词:效果历史 文学翻译 视域融合 对话 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象