Chinese Fables and Folk Stories 副文本与晚清时期中国人形象塑造  

在线阅读下载全文

作  者:徐德荣[1] 李婕 

机构地区:[1]中国海洋大学

出  处:《中国翻译》2024年第6期78-84,共7页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金项目“百年中国儿童文学外译研究”(项目编号:21BWW011)的阶段性成果。

摘  要:晚清时期,西人译者通常较少为西方民众客观、正面地译介中国人形象。但1908年在美国出版的Chinese Fables and Folk Stories是一个难得的正面案例,这本编译而成的故事集不仅塑造了正面的中国人形象,且取得了良好传播效果,其形象译介方式值得探析。本研究聚焦副文本,发现译者以注释、点评、插图等多种形式正面阐释中国文化符号,将这些符号的美好品质投射到中国人的形象上,打破了刻板印象的桔。本研究对当今中国文化外译中的中国形象自塑方法和文化符号阐释方式均有积极的借鉴意义。

关 键 词:中国人形象 中国文化符号 副文本 民间故事 民间文化外译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象