检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李广伟 李宝虎 何婷 LI Guangwei;Li Baohu;HE Ting
机构地区:[1]南华大学语言文学学院,湖南衡阳420000 [2]南京师范大学外国语学院,江苏南京210003 [3]东南大学外国语学院,江苏南京211289
出 处:《外国语文》2024年第6期111-122,共12页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目“数字人文视阈下《诗经》英译、传播与接受研究”(22BYY039);湖南省社会科学基金项目“基于历时语料库的《诗经》英语译介研究”(20YBA228);湖南省教育厅科学研究重点项目“诠释学视阈下《诗经》英语译介流变研究”(21A0267)的研究成果。
摘 要:中国古典诗歌是中国古典文学宝库的瑰宝,其英译工作和在海外的接受对中国文化“走出去”意义重大。译者的诗学观念构成了译本接受的基础性要素;成熟的赞助人体系为译本接受的关键性要素;顺应受众需求则为译本接受的决定性要素。Classical Chinese poetry is valuable gems in the treasury of classical Chinese literature.Its translation into English and overseas reception hold significant implications for the"going out"of Chinese culture.The translator's poetic concepts(fundamental element),the patronage system(crucial element),and the adaptation of the translation to audience demands(decisive element)are the three core factors for the successful introduction of translations.Furthermore,the study provides recommendations for the re-edition of existing translations and the translation of future versions of Chinese classical poetry,focusing on international collaborative translation,establishing a patronage system,and meeting the reading expectations of overseas readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33