检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱之红[1] Zhu Zhihong(School of Foreign Languages,Hebei University of Science and Technology,Shijiazhuang Hebei 050000,China)
机构地区:[1]河北科技大学外国语学院,河北石家庄050000
出 处:《河北科技师范学院学报(社会科学版)》2024年第4期85-90,共6页Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Sciences)
基 金:2023年度河北省社会科学发展研究课题“中国外交话语核心概念英译及传播研究”(20230204029);2023年河北省军民融合发展研究课题“国家安全战略背景下的外语教育研究”(HB23JMRH022)。
摘 要:在话语分析和传播学相关理论的基础上,选取代表性的外交话语核心概念,并对比这些核心概念在中国官方文件和西方主流媒体的英译文本,分析主流意识形态对于翻译的影响,揭示外交话语翻译及其对外传播的互动关系和发展规律。可以采取柔性传播、多形式传播、多主体传播以及信息时代的数字技术传播策略等多种传播策略,提升外交话语的对外传播效果。Based on discourse analysis and communication studies,English versions of Chinese diplomatic terms in Chinese official documents and Western mainstream media are studied to analyze the influence of mainstream ideology on different English versions,and reveal the interactive relationship and development between diplomatic translation and its dissemination.Flexible dissemination strategy,multi-form dissemination strategy,multi-subject dissemination strategy,and the strategy of using digital technology for dissemination in the information society can be adopted to enhance the dissemination effects of the contemporary Chinese diplomatic terms.
关 键 词:中国外交话语核心概念 英译 传播策略 传播效果
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7