检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许文胜[1] 万菊 刘瑞娜 XU Wen-sheng;WAN Ju;LIU Rui-na(School of Foreign Studies,TongJi University,Shanghai 200092,China;School of Foreign Languages,Zheng zhou University of Science and Technology,Zhengzhou 450064,China)
机构地区:[1]同济大学外国语学院,上海200092 [2]郑州科技学院外国语学院,河南郑州450064
出 处:《华侨华人历史研究》2024年第4期72-82,共11页Journal of Overseas Chinese History Studies
基 金:国家社科基金项目“中国共产党百年翻译史研究”(编号:23BYY111)之阶段性成果。
摘 要:论文基于当地纸媒报道的一手资料,重构戊戌政变后梁启超流亡海外并访问澳大利亚期间口译活动的历史画像,并考察华侨口译员如何通过其社会地位和影响力促进中澳交流、提升华侨社会在澳大利亚的形象,从而有助于理解民族认同在跨文化互动中的形塑过程。戊戌政变后,梁启超流亡海外并访问澳大利亚,以寻求华侨的支持。访澳虽未能大量募资,却增强了华侨的民族意识与爱国热情,改善了华侨与当地社会的关系,促进了中澳友好。梁启超当时不通英语,各项迎送接待全凭当地华侨热心相助,其中包括传教士、商人和律师,且随时任其译员。特别是鲍炽、张卓雄、叶寿华及麦锡祥四位身处不同领域的华侨译员,凭借其独特的生活背景与成长经历成为此次跨文化互动的重要媒介与主要推动力,发挥了无可替代的作用。Subsequent to Hundred Day’s Coup in 1898,Liang Qichao went into exile and continued his political endeavor by seeking support from the overseas Chinese.While visiting various parts of Australia,Liang was accompanied by a number of bilingual Australian Chinese missionaries,merchants and lawyers,who as interpreters provided him with great assistance communicating with mainstream Australians about the political reform in China.Through his grand tour in Australia,Liang was able to spread Chinese nationalism by encouraging Chinese in Australian to participate in the modernization movement in China.Meanwhile,his engagement with a wide range of Australians also helped ease the tension between Chinese migrants and the local society.Using first-hand material gathered from early Australian Chinese newspapers for discussion,this paper explains Chinese interpreters’vital role in the construction of overseas Chinese identity within a cross-cultural setting.
分 类 号:D634.361.1[政治法律—政治学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171