中国书法书体名称英译分析——以《书法有法》译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:李婷婷[1] 

机构地区:[1]福建师范大学

出  处:《书法赏评》2024年第3期36-38,共3页

摘  要:在中华优秀传统文化“走出去”战略中,中国书法著述的翻译为其海外传播的主要途径。然而,现有中国书法著述的翻译存在诸多不足之处,书体名称的英译尤为混乱。本文以最新英译出版的孙晓云《书法有法》英译本作为研究对象,对其中篆、隶、草、楷、行五体名称的英译进行辨析,以文化翻译观和术语翻译标准为指导,提出修改建议,以期为中国书法著述英译以及中国书法艺术海外传播添砖加瓦。

关 键 词:书体名称 英译分析 《书法有法》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象