AIGC背景下机辅汉法翻译的译后编辑问题与对策研究  

Research on Post-editing Problems and Countermeasures of Chinese-French Computer-Aided Translation in the Context of AIGC

在线阅读下载全文

作  者:赵晓帆 李文莉 ZHAO Xiaofan;LI Wenli(Leshan Normal University,Leshan Sichuan,614000,China)

机构地区:[1]乐山师范学院,四川乐山614000

出  处:《文化创新比较研究》2024年第31期29-34,共6页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:2024年度国家级大学生创新创业训练项目“AIGC背景下机辅汉法翻译的译后编辑问题与对策研究”(项目编号:202410649041);乐山师范学院横向课题“基于机辅汉法翻译的译后编辑问题与对策研究”(项目编号:23HX0137)。

摘  要:在AIGC技术浪潮的强劲驱动下,翻译行业正步入一个史无前例的转型阶段,计算机辅助翻译领域亦迎来了前所未有的发展机遇与复杂挑战。恰逢中法建交六十周年这一历史性时刻,该文依托在西南地区开展的《关于汉法机辅翻译工具使用情况的调研问卷》的深度分析成果,借助DeepL与ChatGPT两种广受关注的计算机辅助翻译工具,结合政治外交文本的具体翻译案例与译后编辑实践,系统性地归纳总结了机辅汉法翻译过程中频繁出现的错误类型,涉及内容与格式两个方面。在此基础上,该文进一步提出了切实可行的译后编辑优化策略,旨在探索并构建一种新型的人机协同翻译模式。此研究不仅为当前翻译实践模式的革新提供了理论支撑与实践指导,更为未来翻译行业的发展开辟了新视野与新路径。Driven by the strong wave of AIGC technology,the translation industry is stepping into an unprecedented transformation stage,and the field of Computer-Aided Translation has also ushered in new development opportunities and complex challenges.Coinciding with the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France,based on the results of THE QUESTIONNAIRE ON THE USE OF CHINESE-FRENCH COMPUTER-AIDED TRANSLATION TOOLS in Southwest China,and with the help of the two popular Computer-Aided Translation tools DeepL and ChatGPT,and in combination with the specific translation cases of political-diplomatic texts and the post-editing practice,this study systematically summarizes the types of common errors in the process of Chinese-French Computer-Aided Translation,which involves both the content and format.On this basis,this study further proposes practical post-editing optimization strategies,aiming at exploring and constructing a new type of human-computer collaborative translation mode.This study not only provides theoretical support and practical guidance for the innovation of the current translation practice mode,but also opens up new horizons and paths for the development of the translation industry in the future.

关 键 词:AIGC 计算机辅助翻译 汉法翻译 政治外交文本 译后编辑 对策研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象