检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高文成[1] 王永玉 GAO Wencheng;WANG Yongyu(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2024年第6期510-514,520,共6页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
摘 要:从认知识解视角研究《习近平谈治国理政(第二卷)》中政治隐喻的英译,考察其英译文背后反映出的认知机制。研究发现:认知识解视角的四个维度——详略度、聚焦、突显和视角对该书中政治隐喻的英译均产生重要影响;不同国家或不同民族背景的人们认知识解方式不同,译者应灵活调整认知识解方式,以达到特定的翻译目的;本国的意识形态、发展理念、国家形象以及国与国之间的文化交流与传播都是政治文本翻译的首要考量因素。该研究有助于人们从认知识解这一视角理解翻译活动,并为政治隐喻翻译实践提供借鉴。This paper studies the English translation of political metaphors in Xi Jinping:The Governance of China II from the perspective of cognitive construal and explores the cognitive mechanism for their translation.It is found that the four dimensions of cognitive construal−specificity,focusing,prominence and perspective,are crucial for the translation of political metaphors in The Governance of China Ⅱ.Due to the different cognitive construal mechanisms of readers from different countries or ethnic backgrounds,translators can adjust the cognitive construal to meet the expectations of target language readers.In the process of translating political texts,translators should take into account readers’ideology,social and economic development philosophy,national image,and cultural exchanges.This study helps to promote people’s understanding of translation process from the perspective of cognitive construal,and provides some reference for the translation practice of political metaphor.
关 键 词:《习近平谈治国理政(第二卷)》 认知识解 政治隐喻翻译 认知识解转换
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62