检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐燕[1] 王念茹 Tang Yan;Wang Nianru(Wuhan Donghu University,Wuhan 430212,China)
机构地区:[1]武汉东湖学院,湖北武汉430212
出 处:《湖北成人教育学院学报》2024年第6期113-117,共5页Journal of Hubei Adult Education Institute
基 金:2023年度湖北省教育厅哲学社会科学研究项目“语境赋义视角下荆楚文化外宣翻译研究”(23G026)。
摘 要:随着我国对外宣传力度的不断加大,荆楚文化外宣翻译的重要性日益凸显。从语境赋义理论出发,强调荆楚文化外宣要注重语境信息,只有准确传达原意,有效翻译荆楚文化内涵,才能促进跨文化交流。通过分析湖北外宣翻译的现状,指出其在语言习惯、文化差异等方面存在的挑战。基于此,从语言、文化、交际三维充分挖掘语境信息、注重文化适应性、提高翻译的准确性和可读性。通过分析具体翻译实例,展示如何运用语境赋义理论,以实现荆楚文化外宣翻译的有效性和针对性。最后,提出加强湖北外宣翻译能力建设的建议,旨在提升湖北在国际舞台上的话语权和影响力。With the increasing of China's foreign publicity,the importance of translating Jingchu Culture(荆楚文化)for international communication is becoming increasingly prominent.This paper points out that the effectively translating should be contextualized to promote cross-cultural communication.By analyzing the existing problems of the publicity translation of Hubei,such as language habits and cultural differences this paper fully explores contextual information from the three dimensions of language,culture,and communication,pays attention to cultural adaptability,and improves the accuracy and readability of translation.By analyzing specific translation examples,This paper also show how the theory of contextual meaning can be applied to achieve the effectiveness and relevance through specific translation examples.Finally,suggestions are presented to strengthen the capacity of the publicity translation of Hubei,aiming to enhance Hubei's discourse power and influence in the international arena.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.15.242.179