检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金永寿 崔文婷[2] Jin Yongshou;Cui Wenting
机构地区:[1]延边大学外国语学院,吉林延吉133000 [2]渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714000
出 处:《民族翻译》2024年第5期57-67,共11页Minority Translators Journal
基 金:国家社会科学基金重大项目“朝鲜汉字资源文献整理与研究”(18ZDA306);延边大学外国语言文学世界一流学科建设公关科研项目(18YLG01)的阶段性成果。
摘 要:《大明律》作为我国封建社会晚期最具代表性的法典之一,于14世纪后期传入朝鲜半岛。朝鲜王朝积极接受《大明律》,主要体现在根据本国实际情况,采用吏读文对法典的语言表达和执法规范进行修订,并翻译出版《大明律直解》作为执法的指导,从而确立了《大明律》在朝鲜王朝接下来的500多年间作为一般法的基础地位。同时,它还在语言文字、文化习俗等方面对朝鲜半岛封建社会产生深远的影响,促进了汉朝翻译领域内逐字直译与修订意译相结合的翻译策略的形成与发展。进入新时代,深入探索《大明律》的翻译研究,不仅有助于拓宽中国传统文化的国际传播渠道,还能加深我们对汉学及跨文化交流内在规律的认识,对推动中华典籍外译事业发展和中华优秀传统文化走出去都具有重要的借鉴意义。
分 类 号:H219.59[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.207.132