检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张密 孙炳文[1] ZHANG Mi;SUN Bingwen(School of Foreign Languages,Hubei Univ.of Tech.,Wuhan 430068,China)
机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068
出 处:《湖北工业大学学报》2024年第6期74-78,共5页Journal of Hubei University of Technology
基 金:湖北省大学生创新训练计划项目(20240200133)。
摘 要:在赖斯的文本类型理论指导下,采取定性研究法,从词汇、语法、文体三个层面对《习近平谈治国理政》的原文和译文进行对比分析,做出翻译质量评估。其结果显示:该书属于信息型文本,兼具信息功能与感染功能。译文运用创译、意译的翻译方法以及增译、转换、分译、减译的翻译技巧,充分向目的语读者传达出了当代中国内政外交的相关信息,翻译质量上乘。据此,研究发现政宣文本应采用以传递信息为主,感染读者为辅的翻译策略,以期为当前的政治外宣翻译提供参考。Guided by K.Reiss's text typology,an assessment of the translation quality was made by adopting a qualitative research method to compare and analyze the original text and the target text of Xi Jinping:The Governance of China at lexical,grammatical,and stylistic levels.Then the results show that Xi Jinping:The Governance of China is the informative text with both informative and operative functions.The version uses translation methods of recreation and free translation and translation skills of addition,shift,division and omission to fully convey the relevant information about the domestic and foreign affairs of contemporary China to the readers of the target language.The translation quality is excellent.Accordingly,the research found that the translation of political publicity texts should employ the translation strategy of conveying information mainly and persuading readers as a supplement,and hopes to provide a reference for the current publicity translation about political materials.
关 键 词:赖斯的文本类型 《习近平谈治国理政》 翻译质量评估 政宣翻译策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28