检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王小芳[1] 蒋宇洁 刘成[1] Wang Xiaofang;Jiang Yujie;Liu Cheng(Jiangxi University of Chinese Medicine,Nanchang 330004,China)
出 处:《亚太传统医药》2025年第1期252-256,共5页Asia-Pacific Traditional Medicine
基 金:江西省教育科学规划“十四五”课题(21YB152)。
摘 要:妇科杂病作为中医妇科学疾病体系的重要组成部分,其术语内容较丰富、术语名称较特殊,是中医妇科学术语的重要研究对象。但由于中西医思维及诊疗方式各异,国内外学者在英译妇科杂病相关术语时面临较多困难。从谓词性、体词性、加词三种词性结构的英语语言应用入手,分析中医妇科杂病术语英译,对翻译策略及方法进行辨析并总结相应的翻译建议,以期为国内外学者研究中医妇科学术语英译提供参考。As an important part of the disease system of TCM gynecology,gynecological miscellaneous diseases have rich term content and special term names,an important research object of TCM gynecology terms.Due to the differences in thinking and treatment methods between TCM and Western medicine,domestic and foreign scholars face difficulties translating the terms related to gynecological miscellaneous diseases.Starting from the English application of three types of predicate,physical speech,and additive speech,analyzes the English translation of TCM gynecological diseases,analyzes the translation strategies and methods,and summarizes the corresponding translation suggestions,to provide reference for domestic and foreign scholars to study the English translation of TCM gynecology terms.
分 类 号:R271[医药卫生—中医妇科学] R2-03[医药卫生—中医学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249