检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈雪梅[1] CHEN Xue-mei(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu Anhui,241000)
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2024年第6期111-114,共4页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基 金:2019年安徽省哲学社会科学规划一般项目“同传语义加工模型的建构与实证研究”(AHSKY2019D102)。
摘 要:语对因素是否影响以及如何影响同声传译的过程一直是引发争议的话题。同传的理解过程有别于单语理解过程,其多任务操作性使译员受到来自源语语言形式的各层面干扰。源语信息的表层结构通过心理建模化为深层结构,但其表征的内涵也带上语言和文化特异性烙印,因此并不能完全与源语分离。语对的特异性差异对同传的认知负荷带来挑战,句法结构迥异的语对比句法结构相似的语对消耗更多的认知负荷。Whether and how language-pair factors affect simultaneous interpreting(SI)process has long been a subject of de-bate.The comprehension process in SI differs from that of monolingual understanding.Its multitasking nature causes interpreters to be interfered from the source language’s linguistic forms at various levels.Although the surface structure of source language infor-mation is transformed into a deep structure through mental modeling,the connotations it represents are imprinted with linguistic and cultural specificity,thus cannot be completely detached from the source language.The specificity differences between language pairs pose varying degrees of challenges to cognitive load in SI,as is evidenced in the research results that language pairs with significant-ly different syntactic structures present greater difficulties than those with similar structures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.8.255