检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:海日寒[1] 萨出荣贵 Hairhan;Slachrangui(School of Mongolian Studies,Inner Mongolia University,Hohhot Inner Mongolia 010021,China)
出 处:《内蒙古社会科学(蒙文版)》2024年第5期63-70,共8页Social Sciences of Inner Mongolia:Mongolian Edition
基 金:国家社科基金项目“二十世纪蒙古族文学的世界性元素与民族化研究”(编号:20BZW196)。
摘 要:长期以来,蒙古族文学界误认为现代诗人浩漠格的散文诗《如果》是其蒙古文原创作品。据考证,该诗原文应是《小说月刊》1923年第10期以卷首语形式刊载的汉译印度诗人泰戈尔散文诗《跟随着光明》,后浩漠格由汉文转译为蒙古文《如果》,而非浩漠格的原创作品。浩漠格的《如果》除部分“误译”、改译、简译和增减之外,其表述、内容、结构同泰戈尔的《跟随着光明》基本一致。但不是逐字逐句的直译,而是编译。浩漠格编译泰戈尔散文诗《跟随着光明》时,进行了具有时代性、民族性和文化意味的创造性改造。For a long time,the Mongolian literary community has mistakenly believed that the prose poem If by modern poet Haumog's original work in Mongolian.According to research,the poem is a Mongolian translation of the Indian poet Tagore's prose poem Follozw the Light published in the form of a volume opening sentence,in the 10th issue of Fiction Monthlyin 1923,rather than an original work by Haumog.Haumog's If is basically the same in terms of expression,content,and structure as Tagore's Follozw the Light,except for some mistranslations,revisions,simplified translations,additions and deletions.But it's not a literal translation word for word,but a compilation.When Haumog compiled Tagore's prose poem Following the Light,he engaged in a man-made creative treason with historical,ethnic,and cultural significance.This stems from his desire for enlightenment and the original intention of building confidence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127