浩漠格《如果》原文考  

Textual Research of Haumog's If

在线阅读下载全文

作  者:海日寒[1] 萨出荣贵 Hairhan;Slachrangui(School of Mongolian Studies,Inner Mongolia University,Hohhot Inner Mongolia 010021,China)

机构地区:[1]内蒙古大学蒙古学学院,呼和浩特010021

出  处:《内蒙古社会科学(蒙文版)》2024年第5期63-70,共8页Social Sciences of Inner Mongolia:Mongolian Edition

基  金:国家社科基金项目“二十世纪蒙古族文学的世界性元素与民族化研究”(编号:20BZW196)。

摘  要:长期以来,蒙古族文学界误认为现代诗人浩漠格的散文诗《如果》是其蒙古文原创作品。据考证,该诗原文应是《小说月刊》1923年第10期以卷首语形式刊载的汉译印度诗人泰戈尔散文诗《跟随着光明》,后浩漠格由汉文转译为蒙古文《如果》,而非浩漠格的原创作品。浩漠格的《如果》除部分“误译”、改译、简译和增减之外,其表述、内容、结构同泰戈尔的《跟随着光明》基本一致。但不是逐字逐句的直译,而是编译。浩漠格编译泰戈尔散文诗《跟随着光明》时,进行了具有时代性、民族性和文化意味的创造性改造。For a long time,the Mongolian literary community has mistakenly believed that the prose poem If by modern poet Haumog's original work in Mongolian.According to research,the poem is a Mongolian translation of the Indian poet Tagore's prose poem Follozw the Light published in the form of a volume opening sentence,in the 10th issue of Fiction Monthlyin 1923,rather than an original work by Haumog.Haumog's If is basically the same in terms of expression,content,and structure as Tagore's Follozw the Light,except for some mistranslations,revisions,simplified translations,additions and deletions.But it's not a literal translation word for word,but a compilation.When Haumog compiled Tagore's prose poem Following the Light,he engaged in a man-made creative treason with historical,ethnic,and cultural significance.This stems from his desire for enlightenment and the original intention of building confidence.

关 键 词:浩漠格 《如果》 泰戈尔 《跟随着光明》 翻译 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象