检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘丽芬[1,2] 卫晓[3] LIU Lifen;WEI Xiao
机构地区:[1]广东外语外贸大学 [2]黑龙江大学 [3]浙江外国语学院
出 处:《中国外语》2024年第6期50-57,共8页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金项目“中俄符号景观‘译+制’双重机理融会研究”(编号:22BYY195)的阶段性成果。
摘 要:本文对比分析中俄美业店名及其构成要素的演变特点,运用布迪厄场域理论解释其变化及异同成因。美业场域以追逐经济利益为旨归,店铺创设者拥有的资本数量和结构、经历史积淀而内化于个人的言语惯习、所采取的命名策略,以及消费群体的差异,使中俄美业店名均呈现传统式、个性化和专门化的特点。由于中俄所处的社会环境、行动者所接触的外来文化及其影响程度不同,语言类型存在差异,店名构成各具特点,汉语店名以本土词汇为主,俄语店名以外来词汇为主。本研究旨在拓宽场域理论研究视角与解释力,为中俄店名撰写与翻译提供借鉴,为汉俄互译教学提供参考。This paper compares and analyzes the evolution of Chinese and Russian beauty salon names and their compositional elements,and explains their changes,similarities and differences using Bourdieu’s field theory.Driven by the pursuit of economic interests,the names of Chinese and Russian beauty salons demonstrate traditional,personalized and specialized characteristics,due to the amount and structure of capital owned by business founders,linguistic habits,naming strategies adopted,and differences among consumer groups.The social environment in which China and Russia are located,the different degrees of exposure of actors to foreign cultures and their influences,as well as differences in the types of language make the composition of store names distinctive,with Chinese store names dominated by native vocabulary,while Russian store names dominated by exotic vocabulary.This study aims to broaden the perspective and explanatory power of field theory research,provide references for composing and translating Chinese and Russian shop names,and offer insights for teaching Chinese-Russian translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49