检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯为兰 潘卫民 FENG Weilan;PAN Weimin
机构地区:[1]上海电力大学,上海201306 [2]吉林外国语大学,长春130117
出 处:《当代外语研究》2024年第6期47-54,共8页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:中国外语教育基金项目“新文科背景下服务能源电力国际合作战略的语言服务人才培养研究”(编号ZGWYJYJJ11Z013)的阶段性成果。
摘 要:翻译是地方性知识在语言上映射互通的过程。知识翻译学把翻译放在不同知识共同体中,聚焦地方性知识的世界性转化。中国化马克思主义著作《毛泽东选集》英译是国家翻译实践行为,也是中国智慧与世界性知识对话的主动作为。本文从知识翻译学的知识、语言、译者三要素出发,探讨中国化马克思主义著作《毛泽东选集》的世界性传播。Translation is a mapping and exchanging process of local knowledge in languages.Transknowletology,placing translation within different knowledge communities,focuses on the global transformation of local knowledge.The English translation of the Chinese Marxist works Selected Works of Mao Tse-tung is a state translation program and an active act to have a dialogue with global knowledge.Starting from the three elements of knowledge,language,and translator in transknowletology,this article explores the global transformation of local knowledge in the English translation of the Chinese Marxist works Selected Works of Mao Tse-tung,and strengthens the positive promotion of Chinese Marxism in the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7