检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:祝平[1] ZHU Ping
机构地区:[1]苏州科技大学,苏州215009
出 处:《当代外语研究》2024年第6期184-190,共7页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:国家社会科学基金一般项目“王佐良学术思想研究”(编号21BWW026)的阶段性成果。
摘 要:中国文学的翻译与传播在中国之崛起及中国文化“走出去”中起到至关重要的作用。中国文学外译时该译什么、由谁来译、怎么译,如何才能在国外获得理想的传播效果?朱振武教授的“汉学家与中国文学英译”三部曲回答了这些问题,为中国文学外译与传播工作提供了有益的启示:首先,在指导思想上,要有文化自觉和文化自信;其次,在翻译主体选择上,做到中外译者通力合作,各扬所长;第三,在内容选择上,须认真甄选备译作品;第四,在翻译策略上,要做到归化异化兼用,力图归异动态平衡;最后,从传播效果考量,从事翻译及传播的各方要达到最佳配置,形成传播合力。The translation and dissemination of Chinese literature plays a crucial role in the rise of China and the‘going global'initiative of Chinese culture.What to translate,who to translate,how to translate,and how to achieve the desired dissemination effect abroad?Professor Zhu Zhenwu has answered these questions in his trilogy“Sinologist's Representation of the Chinese Literature in the English-speaking World”,which provides insightful enlightenment for the translation and dissemination of the Chinese literature:firstly,cultural self-awareness and cultural confidence are the prerequisite considerations;secondly,Chinese and foreign translators with their respective strengths should fully cooperate;thirdly,in terms of content,the works for translation must be well chosen;fourthly,as for translation strategies,both domestication and foreignization approaches are applicable to strike a dynamic balance between these two for different works;finally,for better communication effects,all parties involved in the actions of translation and dissemination should work as a community of synergy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.136.109