检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李莹[1] 刘萍[1] Li Ying;Liu Ping(Huazhong Agricultural University,Wuhan,Hubei,430070)
机构地区:[1]华中农业大学,湖北武汉430070
出 处:《现代英语》2024年第13期65-68,共4页Modern English
摘 要:本研究基于语料库网络平台,分析农科英语论文中英汉母语者情态动词使用频率、搭配和人际意义实现方面的差异.定量研究显示,汉语母语者过度依赖低值而回避高值情态动词,使用类型贫乏,偏好情态动词搭配有灵主语和一般时态,较少用虚拟语气;英语母语者则偏好情态动词与无灵主语和被动语态的搭配.定性分析表明两者实现人际意义的路径不相同,汉语母语者多用"we can"留出协商空间以表达委婉语气,而英语母语者多搭配被动语态缓和语气.本研究的发现将为学术英语教学和写作提供一定参考.Based on CQPweb,this study analyzes the differences in the frequency,collocation,and the realization of interpersonal meaning of modal verbs between English native writers(ENWs)and Chinese native writers(CNWs)in agricultural English papers.Quan-titative analysis demonstrates that compared with ENWs,CNWs over-depend on low-value and avoid high-value modal verbs,use less types.CNWs prefer animate subjects and simple tenses,and seldom use perfect tense,while ENWs prefer inanimate subjects and passive voice.Qualitative analysis illustrates that two groups achieve interpersonal meaning by different pathways.CNWs tend to use"we can"to leave room for negotiation and express euphemism,while ENWs incline to use passive voice to achieve buffering.Our findings will provide valuable references for Academic English teaching and academic paper writing.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15