检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高茹
机构地区:[1]西安翻译学院,陕西西安710000
出 处:《江西电力职业技术学院学报》2024年第7期94-96,共3页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基 金:2024年陕西省哲学社会科学研究专项“文化外译与国际传播能力建设研究”(项目编号:2024HZ0538)。
摘 要:接受美学认为,作者、作品、接受者之间是动态的交往关系,三者相互作用、互相促进。在翻译活动中,译者应将作品接受者视作审美主体,以译入语为依据,从接受者的审美期待出发,探寻作品的美学价值并发掘美学意蕴。基于接受美学理论,对《心灵奇旅》汉译字幕的归化策略进行分析,探索如何创造出符合接受者审美期待的字幕翻译。从接受美学视角开展影视字幕汉译研究,可以拓宽译者认识翻译活动的路径,为字幕汉译提供一些新思路。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.189.170