检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈方莹 徐诗雨 CHEN Fangying;XU Shiyu(School of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Posts and Telecommunications,Xi'an Shaanxi,710121,China;College of Humanities Law and Foreign Languages,Taiyuan University of Technology,Taiyuan Shanxi,030024,China)
机构地区:[1]西安邮电大学人文与外国语学院,陕西西安710121 [2]太原理工大学文法与外语学院,山西太原030024
出 处:《文化创新比较研究》2024年第32期22-25,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:西安邮电大学研究生院“生态翻译学视域下半坡仰韶文化的外译研究”(项目编号:CXJJYW2023019)。
摘 要:西安半坡博物馆是一所具有深厚历史文化底蕴的博物馆,该研究聚焦于西安半坡博物馆的外宣英译文本,以生态翻译学为指导,采用语料库研究工具,对其进行实地考察和话语实例分析,运用定性与定量相结合的方法,从语言维度、文化维度和交际维度等层面探讨西安半坡博物馆外宣文本英译中的“适应”和“选择”。该研究还深入分析西安半坡博物馆外宣英译文本中的不当英译并将其重译和修正,同时对其不足提出优化策略。希望通过该研究,能为半坡仰韶文化的外译提供有益的启示,提高西安半坡博物馆外宣英译的质量和效果,助力半坡仰韶文化走向世界。The Banpo Museum in Xi'an is a museum with a profound historical and cultural heritage.This study focuses on the English publicity translation texts of the Xi'an Banpo Museum.Guided by eco-translatology,the research employs corpus linguistic tools to conduct on-site investigations and discourse analysis.Through a combination of qualitative and quantitative methods,the study analyzes the concepts of"adaptation"and"selection"in the English translated texts from the perspectives of the three-dimensional transformation.Furthermore,improper or inadequate translations in Xi'an Banpo Museum will be spotted and revised to enhance the translation quality.The aim of this research is to provide valuable insights for the translation of the Banpo Yangshao culture,and facilitating the international outreach of the Banpo Yangshao culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117