体认翻译学视域下“水”隐喻英译研究——以许渊冲《李白诗选》英译本为例  

A Study of English Translation on the“Water”Metaphor in the Perspective of Embodied-cognitive Translatology:Taking Xu Yuanchong’s English Translation of Selected Poems of Li Bai as an Example

在线阅读下载全文

作  者:吴优 李国宏[1] Wu You;Li Guohong(School of Foreign Languages and Cultures,Xihua University,Chengdu,610039,China)

机构地区:[1]西华大学外国语学院,成都610039

出  处:《语言与文化研究》2025年第1期169-173,共5页Language and Culture Research

基  金:四川省教育厅从“从翻译世界”到“翻译中国”转变的复合型翻译人才培养模式研究(项目编号为:JG2021-930)的阶段性研究成果。

摘  要:在李白诗歌中,存在大量水隐喻。本研究将在体认翻译学视域下,以许渊冲译《李白诗选》为语料,将水隐喻按照本体、结构和方位隐喻三个类型来探究其具体的隐喻翻译策略。研究发现:1)李白诗歌中本体隐喻相对较多,诗人多倾向于将具体可见的事物映射到抽象不可见的情感中,极具感染力。2)水隐喻翻译主要有两种策略:一是映射对等翻译策略,即基于体验的普遍性,占27.8%;二是偏移等效翻译策略,即基于认知加工的差异性,占72.2%。3)译者多采用偏移等效的翻译策略,主张传递古诗的“言外之意”,使译文更为英语读者所接受。本研究一方面论证了体认翻译学的价值所在,另一方面也为李白诗歌翻译实践提供一点借鉴,促进中华文化更好地“走出去”。and invisible emotions,creating a strong emotional impact.2)There are two main strategies for water metaphor translation:one is the mapping equivalent translation strategy based on the universality of experience,accounting for 27.8%;the second is offset equivalent translation strategy based on the difference of cognitive processing,accounting for 72.2%.3)Xu Yuanchong often employs the shifting equivalent translation strategy,emphasizing the transmission of the“implicit meanings”in ancient poetry,making the translations more acceptable to English readers.This study not only demonstrates the value of ECT,but also provides some references for the translation practice of Li Bai’s poetry,facilitating a better understanding of Chinese culture internationally.

关 键 词:体认翻译学 水隐喻 翻译策略 李白诗歌 许渊冲 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象