中国馆藏文物保护修复术语英译标准化原则与策略  

English Translation and Standardization for Conservation Terminology of Collections in Chinese Museum

作  者:王茜 WANG Qian

机构地区:[1]故宫博物院,北京100009

出  处:《中国科技术语》2025年第1期39-42,共4页CHINA TERMINOLOGY

基  金:全国科学技术名词审定委员会2022年度科研项目“中国馆藏文物保护修复术语的英译研究”(WT2022027)。

摘  要:中国文物保护历史悠久,文物保护修复术语含义深厚,蕴含着丰富的文化特色。文章梳理了馆藏文物保护修复术语的基本内容与来源,针对术语特点,结合术语工作原则,总结出英译标准化原则,归纳其英译策略,有助于加强文物保护术语的规范化、标准化和国际化进程,彰显国际交流中的中国特色。China has a long history of cultural heritage protection,and the terms of cultural heritage protection and restoration have profound meanings and rich cultural characteristics.This paper sorts out the basic contents and sources of the terms used in the conservation of collections in museums.According to the characteristics of the terms and the principles of terminology work,this paper also refines the principles of English translation standardization,and summarizes its English translation strategies,which is helpful to strengthen the process of standardization and internationalization of cultural heritage conservation terms,and to highlight the Chinese characteristics in international exchanges.

关 键 词:文物保护修复 术语英译 标准化 

分 类 号:H083[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象