检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:常帅 王少爽 CHANG Shuai;WANG Shaoshuang
机构地区:[1]大连外国语大学高级翻译学院,大连市116044
出 处:《中国科技翻译》2024年第4期1-4,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:辽宁省研究生教育教学改革研究项目“数字化转型背景下翻译硕士专业学位研究生信息素养教育模式创新与实践”(LNYJG2022425)的阶段性成果。
摘 要:路桥工程术语是路桥工程专业知识的核心体现,在全球化语境下,其翻译质量对路桥专业知识的精准把握与高效传播至关重要。本文通过翻译实例,剖析路桥工程英语术语的特征和构词方法,提出切实可行的术语汉译策略,旨在提升术语翻译质量,推进路桥工程领域的国际合作与知识传播。The road and bridge engineering terminology is the core embodiment of road and bridge engineering expertise.The quality of its translation is crucial for accurately comprehending and efficiently disseminating specialized knowledge in the context of globalization.This paper examines the characteristics and methods of word formation in English terminology related to bridge and road engineering through translation examples.It puts forward practical strategies for translating these terms into Chinese,which aims to improve the translation quality of terminology and promote international cooperation and knowledge dissemination in the field of road and bridge engineering.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43