检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯春丽 FENG Chunli
机构地区:[1]西华师范大学公共外国语学院,南充市637001
出 处:《中国科技翻译》2024年第4期9-12,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:天文学术语翻译是天文科技英语翻译的核心,天文术语翻译的质量决定原文信息能否科学准确传递。本文总结分析天文术语的词汇特征以及构词方法,并在此基础上,结合具体翻译实例,归纳天文术语的两条翻译路径:活用翻译方法和充分利用线上术语库。Astronomical terminology translation is the kernel of the English translation,and the quality of terminology translation is the prerequisite for accurate delivery of original information.Based on concrete examples and analysis of terms,this paper summarizes two pathways for translating the astronomical terms:flexibly employing translation methods and making the most of online terminology database.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15