检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李俊仪 陈双双 LI Junyi;CHEN Shuangshuang
出 处:《中国科技翻译》2024年第4期21-23,4,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2021年度天津市教委科研计划项目“中国政治文献英译中的中国形象建构研究”(编号:2021SK037)的阶段性成果。
摘 要:专业语料库的建设和研究日益发展,但民航领域在这方面鲜有建树。同时国内民航术语相关翻译研究较少,民航术语使用不规范。与此同时,人工智能正在翻译领域引发深刻变革。因此,以神经机器翻译技术为基础的人工智能翻译技术,对民航相关领域的语料进行数据化处理和加工,建立民航英汉双语人工智能语料库,及其在民航文件翻译、人员培训及教学等领域中的运用,便极为重要。The construction and research of professional corpus are developing increasingly,but there are few achievements in the field of civil aviation industry.In addition,there is less research on the translation of civil aviation terminology in China,and the use of civil aviation terminology is not standardized.Meanwhile,artificial intelligence is triggering a profound transformation and upgrading in translation,so it is important to use artificial intelligence translation technology based on neural machine translation technology,perform data processing on language materials related to civil aviation,and establish an English-Chinese bilingual artificial intelligence translation corpus for civil aviation,and finally apply it to the civil aviation documents translation,civil aviation personnel training and teaching fields.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222