文化自信视域下《聊斋志异》民俗事象英译思考——以宋贤德(Sidney L. Sondergard)英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:朱小会 

机构地区:[1]西南石油大学,成都610000

出  处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第1期26-28,共3页Masterpieces Review

摘  要:文化自信背景下,译者应在中华文化的外译或英译过程中,对中华特色传统文化持积极自信的态度,在翻译中不过度对作品进行删减、省译、改译。相反,应该尝试用异化为主、归化为辅的翻译策略,结合释译、直译、音译等翻译方法,来解释富有中国特色的概念。宋贤德的全译本《聊斋志异》(StrangeTalesfromLiaozhai)保留了大量本土民俗事象表达的同时,结合注释与释译,降低了译本的晦涩度与异质性,不失为文化自信背景下中国传统民俗英译的参考与典范。从物质民俗、社会民俗、精神民俗、语言民俗四方面研究其中英译民俗事象,不仅能了解明清时期山东一带的有趣民俗,更能为我国传统文化外译、典籍外译带来启发。

关 键 词:文化自信《聊斋志异》 民俗事象 宋贤德英译本 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象