检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱小会
机构地区:[1]西南石油大学,成都610000
出 处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2025年第1期26-28,共3页Masterpieces Review
摘 要:文化自信背景下,译者应在中华文化的外译或英译过程中,对中华特色传统文化持积极自信的态度,在翻译中不过度对作品进行删减、省译、改译。相反,应该尝试用异化为主、归化为辅的翻译策略,结合释译、直译、音译等翻译方法,来解释富有中国特色的概念。宋贤德的全译本《聊斋志异》(StrangeTalesfromLiaozhai)保留了大量本土民俗事象表达的同时,结合注释与释译,降低了译本的晦涩度与异质性,不失为文化自信背景下中国传统民俗英译的参考与典范。从物质民俗、社会民俗、精神民俗、语言民俗四方面研究其中英译民俗事象,不仅能了解明清时期山东一带的有趣民俗,更能为我国传统文化外译、典籍外译带来启发。
关 键 词:文化自信《聊斋志异》 民俗事象 宋贤德英译本
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7