检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙霞[1] 龙奕寒 SUN Xia;LONG Yihan(School of Law,Humanities and Sociology,Wuhan University of Technology,Wuhan 430070,China)
机构地区:[1]武汉理工大学法学与人文社会学院,湖北武汉430070
出 处:《浙江师范大学学报(社会科学版)》2025年第1期66-75,共10页Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
基 金:国家社科基金后期资助重点项目“现代民族国家语境中的俄苏文学译介研究”(22FXB0);湖北省人文社科项目“21世纪以来新加坡中学华文教材中的中国形象研究”(5922FZWA006)。
摘 要:《译文》(1934—1937)是中国第一份专门译介外国文学的杂志。通过俄苏文学的译介,《译文》所体现出的编辑理想,映衬于中性外衣“译”下的革命内核“介”,“以退为进”策略下智识跨域的辩证共振和“以俄苏文学为介”的中国文艺现代化路径暗说三个维度之上,凸显了该杂志的“中间性”创办特色,折射出左翼文学活动方针政策的反思与调整,也构成了无产阶级革命运动在白色恐怖时期能够坚持下去的重要原因。概言之,《译文》俄苏文学译介的“中间性”选择是中国革命运动在坚持理想性的前提下所采取灵活应变措施的真实映照。Translation(1934-1937)stands as China’s inaugural magazine dedicated to the translation and introduction of foreign literature.Through the perspective of Russian and Soviet literature translation,the editorial ideals embodied in Translation are reflected in the revolutionary core of“introduction”under the neutral exterior of“translation”,in the dialectical resonance of intellectual cross-domain under a“retreat for advancement”strategy,and in a subtle discourse on the path to Chinese literary modernization through Russian and Soviet literature.It suggests the“intermediary”founding characteristics of the magazine,reflects the introspection and adjustment of left-wing literary activity policies,and points to a crucial reason for the perseverance of the proletarian revolutionary movement during the white terror period.In summary,the intermediary selection in the translation of Russian and Soviet literature by Translation mirrors truly Chinese people’s choice in the revolutionary movement under the premise of adhering to idealism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31