检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王乐韬 蒋跃[2] 周海燕 WANG Letao;JIANG Yue;ZHOU Haiyan
机构地区:[1]长安大学外国语学院,陕西西安710064 [2]西安交通大学外国语学院,陕西西安710049 [3]山西师范大学外国语学院,山西临汾041004
出 处:《外语研究》2025年第1期16-22,37,共8页Foreign Languages Research
基 金:教育部人文社科研究项目“主述位结构改进神经机器翻译语篇连贯的适用性研究”(编号:22YJAZH039);长安大学中央高校基本科研业务费专项资金资助(编号:300102133601)的阶段性成果。
摘 要:自Baker 1993年提出翻译共性假说以来,显化和隐化是否能够被归为翻译共性问题就一直是学界的争论焦点之一。为尝试解决该问题,本研究基于自建的《阿Q正传》一本多译平行语料库和英语原创文本对照语料库,运用自动词汇对齐技术分析了语料库中的显化和隐化现象。研究发现,在源文本相同的条件下,不同译本在词汇层面的显化和隐化水平存在显著差别,且每个译本的个性显化和隐化特征并非由强制性因素所决定,而是来自译者的主观选择,亦即显化和隐化不一定是由翻译共性造成的。因此本研究提出,一本多译条件下的显化和隐化研究或能帮助我们更好地认识显化和隐化现象,并区分其强制性和选择性特征,为讨论翻译共性相关问题提供依据。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43