检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘颖[1] LIU Ying(Harbin Institute of Technology,Harbin Heilongjiang,150080,China)
出 处:《文化创新比较研究》2024年第36期149-152,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“传承弘扬‘龙江精神’与英语专业翻译融合的路径研究”(项目编号:WY2022041-C)成果。
摘 要:聚焦贯彻落实习近平总书记关于传承弘扬龙江“四大精神”和加强、改进新时代学校思想政治教育的重要讲话精神,该文将龙江“四大精神”融入英语专业翻译教育,深入分析其研究现状,深刻认识到当前黑龙江省英语专业翻译教育融入龙江“四大精神”是传承地方红色文化的需要,是大学英语专业翻译教育发展的需要,是提升英语专业教师能力的需要,是培养堪当大任时代新人的需要。同时,结合当前融入现状,该文提出通过增强文化教育意识、丰富英语专业翻译教材内容、强化学生翻译学习实践等路径,培育英语专业大学生翻译技能,传承弘扬龙江红色文化,树立文化自信。Focusing on the implementation of General Secretary Xi Jinping's important speech on inheriting and promoting the"Four Great Spirits"of Heilongjiang Province and strengthening and improving ideological and political education in schools in the new era,this article integrates the"Four Great Spirits"of Heilongjiang Province into English translation education,analyzes its research status in depth,and deeply recognizes that the integration of the"Four Great Spirits"of Heilongjiang Province into English translation education is necessary for inheriting local red culture,developing university English translation education,enhancing the abilities of English teachers,and cultivating capable new talents in the era.At the same time,based on the current integration situation,this article proposes to cultivate the translation skills of English major college students,inherit and promote the red culture of Heilongjiang,and establish cultural confidence through enhancing cultural education awareness,enriching the content of English major translation textbooks,and strengthening students'translation learning practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222