蒙古族歌曲《鸿雁》英译刍议  

My Remarks on the English Translation of the Mongol Song The Swan Geese

在线阅读下载全文

作  者:李正栓[1] 徐童歆 Li Zhengshuan;Xu Tongxin

机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄0050024

出  处:《民族翻译》2024年第6期26-34,共9页Minority Translators Journal

基  金:国家社科基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(22WZWB018)的阶段性研究成果。

摘  要:体认翻译学建立“现实-认知-语言”的动态模式,使翻译研究转向人类心智活动,具有“人本”属性。本文以蒙古族民歌《鸿雁》为例,探讨译者在歌曲英译过程中受身份影响造成的认知差异:在翻译外体现为译者的翻译目的和翻译策略各异,在翻译内表现为译者在文化意象传递、音乐性还原与情感表达对等方面使用的选词与用句不同。结合体认翻译学和译者行为研究,阐释译者认知在歌曲英译中的应用价值,以期为中国歌曲对外传播提供理论支持和实践指导。

关 键 词:蒙古族歌曲 《鸿雁》 体认翻译学 译者行为 互动体验 

分 类 号:H212.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象