认知翻译学视角下民族典籍翻译比较研究--以《布洛陀经诗》两个英译本为例  

A Comparative Study on Ethnic Classics Translation from the Perspective of Cognitive Translatology:with the Two English Translations of the Epic of Baeqlugdoz

在线阅读下载全文

作  者:关熔珍[1] 王易 Guan Rongzhen;Wang Yi

机构地区:[1]广西大学国际合作与交流处,广西南宁5530004 [2]桂林市文化广电和旅游局,广西桂林541000

出  处:《民族翻译》2024年第6期43-52,共10页Minority Translators Journal

摘  要:文章以壮族典籍《布洛陀经诗》的澳大利亚贺大卫译本和中国学者祝远德、周艳鲜译本为例,以认知翻译学为指导,从视角、选择、突显、动态性、想象性等五个方面探讨民族典籍翻译中译者的认知差异和文化差异对译本质量的影响。研究发现:贺译本突显民族典籍的语言形式,主要通过注释、深度翻译等方式保留异质的中国少数民族文化元素;祝、周译本突显民族典籍的内容信息,主要通过交际翻译处理民族文化元素,努力满足读者的信息期待。

关 键 词:《布洛陀经诗》 认知翻译学 比较研究 民族典籍翻译 

分 类 号:H315.99[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象