检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗佳雨
机构地区:[1]四川大学文学与新闻学院,四川成都610207
出 处:《今古文创》2024年第48期109-112,共4页
摘 要:在中国绘画理论的发展中,《历代名画记》具有承先启后的里程碑式的意义,它被称为“画史之祖”。作为中国艺术典籍的代表,其英译本也具有较高的研究价值。对《历代名画记》英译与传播的研究,是海外汉学研究的重要个案,有利于中西艺术理论间的对话。本文以《历代名画记》原文的“画”“意”关系为参照,在跨文化的视角下对喜龙仁、时学颜、卜寿珊和艾惟廉四位译者的译本进行细读分析,论述西方在对中国画论翻译过程中体现的文化异质性,思考如何通过经典画论的译介让中国传统艺术话语逐步进入世界艺术话语体系。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49