检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者: 李铭佳(译) Stefano Zacchetti;Li Mingjia
机构地区:[1]牛津大学东方学研究系 [2]厦门大学哲学系
出 处:《哲学门》2023年第1期267-285,共19页Beida Journal of Philosophy
摘 要:由鸠摩罗什翻译于公元5世纪初的《金刚般若波罗蜜经》(T8, no. 235),是六本汉译《金刚经》中成书最早、影响最大的。作为译本它无疑是出类拔萃的,《金刚经》为数众多的中文注释书几乎都是基于它,这些注释书又构成了探索《金刚经》中国接受史的丰富资料。本文聚焦术语“相”在鸠译本及相关注释书中的用法,展示了鸠摩罗什创造性的翻译技巧,以及其如何深远地影响了中国人对这一大乘经的理解。The Jin’gang banruoboluomi jing(《金刚般若波罗蜜经》T8,no.235),translated by Kumārajīva at the beginning of the 5th century CE,is the earliest and most influential of the six Chinese versions of the VajracchedikāPrajñāpāramitā.No doubt it can be regarded as the Chinese Diamond Sutra par excellence:almost all of the numerous Chinese commentaries devoted to this scripture(which constitute a rich source for exploring the reception of this text in China)are based on Kumārajīva's version.This article focuses on the use of the term xiàng相in this translation and in some related commentaries,showing how Kumārajīva's creative translation technique exerted a profound influence on the Chinese understanding of this Mahāyāna scripture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7